pochen rumbe eb� wulo om�e eb� om� tell�e
The great bird, its song it sings
or even more plain:
The great bird sings its song
pochen rumbe eb� wulo om�e eb� bird big.ind ass.it1 song it1.ind ass.it2 om� tell�e it1 sing-it2.ind pochen eb� nyivo e can bird it1 river poss.ind what-happen? wowta-wowta om�e weyke �n nyoso feathers it1.ind shake.ind where? mist pochen eb� wulo e can bird it1 song poss.ind what-happen? sella-sella cecca e om� lewme stars night poss.ind it1 praise.ind wulo eb� syuda dawde ressy�e song it2 chief all.ind listen-it2.ind
'po:xn= 'rumb@ @'Bo 'hwu:lo o'mo: @'BA o'mo 't@l'lA:@
As Joshua complains the fourth line is like "a sudden reference to ice hockey in a poem about daisies" due to a lack of a connector (I probably rushed a little). I have not my notes at hand, the connector should be something like "when all that happend then" and should surely be one word in Chleweyish.
I begin to doubt if wombi ("big") is really the way of saying "great".
(N for noun, V for verb or predicate, C for connector)
pochen: N bird
© Irina Rempt, Carlos Thompson 23-06-1999