|
Previous (Hatasoe) Next (Nzva) |
WatakassíNik Taylor
Wafkassissái waflássyasai pifnattáidu yánisnav
Birds' songs concerning important events
Waf-kassissá-i waf-lássyasa-i pif-nattá-i-du G6Pl-song-Pl G6Pl-of.birds-Pl G7Pl-event-Pl-ELL yánis-na-v be.important-3PlIrr-Hab Birds' songs concerning important events Lu-s-naváu-tas-va wa-zu-nípa-ka l-íwan-al Cause-be-clean-3SRat-Hab G6-Dim-water-In G5-heron-Erg pif-líti-lwa-i G7Pl-clothes-its-pl "Little water" means "dew" The Heron washes its clothes in the dew ("in the little water") Ku lizlutá-tas-va wa-sakáti-v la-láka wa-bikadí-z And worship-3SRat-Hab G6-evening-Loc G5-lark G6-sky-DAT And the Lark worships the sky (literally: "place of the sun") in the evening. Zi klái-tas-va-bu su-takí zibú-tas-va But live-3SRat-Hab-Question G3-being understand-3SRat-Hab wa-ni-lásta-z? G6-nature.of-bird-DAT ni- is roughly equivalent to English -ness. But does anyone exist who understands birdhood?(I should probably have glossed _klái_ as "live, exist") PronunciationApostrophe before a syllable indicates high pitch, periods indicate syllable-divisions. Wafkassissái waflássyasai pifnattáidu yánisnav Lusnaváutasva wazunípaka líwanal piflítilwai Ku lizlutátasva wasakátiv laláka wabikadíz Zi kláitasva-bu sutakí zibútasva wanilástaz? [C] = voiceless palatal fricative Some brief notes: the fourth line was modified to fit into the normal poetic pattern of Watakassí, which is four lines of four "major words" (words that contain an accent). In a less poetic translation, the last line would've been something like: Zi zibútasva subaa waniilástaz? (note: one change was making ni- into nii-), which contains only two major words. (Lit: But understands who birdhood?), so I changed the minor word subaa (who?) into the two major word phrase kláitasva-bu sutakí (does anyone exist?) |
|
Abbreviations
G# = Gender# © Irina Rempt, Nik Taylor 23-06-1999 |