|
|
GéarthnunsDouglas KollerInformal version:
Che jrelöths la sök shíabsöd ésh chök dvatrebsöng ngíman, che jrelöths la sök shíabsöd ésh the starling-nom present indef-art-pl deed-postpositional/pl about chök dvatrebsöng ngíman, the-pl hero-genitive/pl sing cha funsav cha segensas chau mídars las röth, the rain-locative the morning-gen the heron-nom pres/reflexive wash chö shebsöv chí shíbals la chauk latursauch çíl, the night-loc the lark-nom pres the-pl sta-acc/pl worship cheths la chí veshkalsít chöik ömbíötsöing hötel? who-nom pres the true.nature-acc the/pl bird-gen/pl see-interrogative Poetic version:
Jrelöths che dvatreböshíabsöch chök ngíman la, Jrelöths che dvatreböshíabsöch chök ngíman la, starling-nom the hero.deed-acc/pl the/pl sing pres Segenafunsav cha mídars chau röth las, morning.rain-loc the heron-nom the wash pres/refl Shíbals chí shebsöv chö latursauch chauk çíl la, lark the night-loc the star-acc/pl the/pl worship pres Cheths chí veshkalsít ömbíötsöing chöik hötel la? who-nom the true.nature-acc bird-gen/pl the/pl see-interr pres |
|
NotesThe first translation is literal, natural and conversational. The second is what it might look like pounded into a poetic format. Condensing some nouns into compounds, placing most articles after their nouns (a standard Géarthnuns poetic device), and placing the verbal particle at the end of the line (archaic/poetic, but legitimate usage) seem to do the trick. With a little fudging, this could probably even be set to the original melody and this preserves the "a" sound in the last syllable of each line as in the original Valdyan. © Irina Rempt, Douglas Koller 09-02-2000 |